Новое издание сборника знаменитейшего итальянского писателя и учёного на этот раз посвящено теме перевода. «Сказать почти то же самое» — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную её часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга даёт немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет он или нет иностранными языками. Эко подробно объясняет на интереснейших примерах «что значит „переводить“? Первый ответ, и притом утешительный, может быть таким: сказать то же самое на другом языке».
Как написать художественную книгу
Бражники и блудницы. Как жили, любили и умирали поэ…
Напиши и издай
Мой самый лучший писательский год
Поиски совершенного языка в европейской культуре
Не надейтесь избавиться от книг!