Классический русский перевод за редкими исключениями стилистически либо отбрасывает поэзию Шарля Бодлера в условную «эпоху Надсона», либо придает ей несвойственную декламативность, либо, как в случае перевода «Плавания», сделанного Мариной Цветаевой, излишне модернизирует ее. Бодлер не экспериментировал с формой, размерами и синтаксисом; при этом его язык, его словарь, его мысль, его взгляд на мир не утратили свежести до сих пор. Их-то и заслоняет необходимость сохранять ритм и подбирать рифмы. Предлагаемые читателю переводы выполнены свободным стихом с единственным ограничением: сохранено количество слогов в стихах и в некоторых случаях — чередование мужских и женских рифм. Издание приурочено к 200-летию со дня рождения поэта.
роман
Джойс, Нора
Антонен Арто и смерть постдраматического театра
Пьесы
Что это за маленький мопед с хромированным рулём в …
Дорогие враги. О стихотворении Адама Мицкевича «Дру…