Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придётся кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Леопольдштадт
Теллурия
Человек из СССР. Пьесы 1927-1938
Полное собрание рассказов
Грязь кладбищенская. Повествование в десяти интерлю…
Даниил Хармс. Жизнь человека на ветру