Либаний дан в переводе С. П. Шестакова: это первое переиздание монументальной работы одного из лучших филологов-классиков серебряного века. Оно приурочено к столетию выхода в свет первого издания (точнее, первого тома первого издания). Тексты выходят под редакцией московского филолога — либаниеведа и по специализации, и по призванию, насколько я понял — М. Ф. Высокого, который также серьёзно пополнил аппарат примечаний, созданный самим Шестаковым. Книга выпила очень немало крови именно в технической стороне подготовки: огромное количество примечаний, часто встречающийся греческий и т. п. Если бы не титанический корректорско-верстальщический труд Дарьи Захаровой и Елены Кузьменок — говорить было бы просто не о чем.
Об антропоцене
Евангелие страданий: сборник
Недолговечная вечность
Зачем философствовать?
В чём истина? Эксплейнер по современной философии о…
Циничные теории. Как все стали спорить о расе, генд…