«Слово живое и мёртвое» занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причём каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии — ещё шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвящённых теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространённые ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию «идеального языка» перевода — живого и естественного.
Слова
В лаборатории редактора. Слово живое и мёртвое
Голливудский стандарт. Руководство по формату и сти…
Внутренний рассказчик. Как наука о мозге помогает с…
Киносценарий: основы написания
Слово живое и мёртвое