г. Красноярск, пр. Мира, 115А
с 11:00 до 20:00 без выходных и перерывов








Азов А.

Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е гг.

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвящённых переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развёрнутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И. А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причём ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.   

ИД НИУ ВШЭ | ISBN: 978-5-7598-1065-0 | 2013 г. | 304 стр. | твёрдый
филология
322
нет в наличии Нет в наличии

t.me/bakenbooksstore

bakenbooks@gmail.com