г. Красноярск, пр. Мира, 115А
с 11:00 до 20:00 без выходных и перерывов








Мольер Ж.-Б.

Мизантроп

Собрание переводов классической комедии Ж.-Б. Мольера «Мизантроп» уникально: для книги отобраны лучшие интерпретации великой пьесы XVIII—XXI вв. — итоги работы переводчиков не только с прекрасным знанием иностранного языка, но с литературным талантом, лёгким владением родной речью. Это И. П. Елагин, В. С. Курочкин, Т. Л. Щепкина-Куперник, М. А. Донской. Альцест с его ригоризмом и несокрушимой ясностью критики оказался близок русскому мышлению. Именно поэтому переводы «Мизантропа» продолжают появляться.

Каждое время, каждая эпоха выбирает, кто же именно мизантроп в «Мизантропе». И хотя текст Мольера вроде бы остаётся неизменным, новые переводчики в новую эпоху дают свой ответ.

Из шести переводов, вошедших в книгу, два выполнены уже в нынешнем веке: первый — Д. Л. Быковым в 2018 г., второй — сделанный по заказу издательства ГИТИС перевод Натальи Шаховской — публикуется впервые.

Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся театральным искусством.

В создании этого издания принимал участие автор, которого Минюст РФ считает иноагентом.

18+

ГИТИС | ISBN: 978-5-91328-382-5 | 2022 г. | 528 стр. | обложка с клапаном
театр
1056
есть в наличии Есть в наличии

t.me/bakenbooksstore

bakenbooks@gmail.com