Когда переводов на русский язык существует много и среди них есть классические и очень популярные, то переводчик, предпринимая новую попытку, ставит перед собой и новую сверхзадачу. Аркадий Штыпель захотел остаться в рамках оригинального текста с его рифмой, ритмом, системой образов и метафор.
Сделать это совсем непросто, поскольку существует традиция, и эту традицию приходится ломать, показывая, что автор имел в виду нечто иное, использовал другие выразительные средства, да и сам был человек с другим характером, чем это принято думать.
И перед читателем предстаёт немного другой Шекспир. Более ироничный, в значительной степени более модернисткий, в неизмеримо большей степени включающий образы повседневности в свою поэзию.
Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля впервые собраны под одной обложкой. Хотя работа над ними велась много лет и они публиковались в разных журналах.
Карьера Пресс | ISBN: 978-5-00074-275-4 | 2021 г. | 320 стр. | твёрдый