Антологический сборник избранной лирики XX–XXI веков составлен и переведён на английский язык Галиной Рудь. Как свидетельствует история мировых литератур, -составление поэтической антологии всегда дело не только сложное и всецело зависящее от вкуса составителя, но и исторически означенное, — в смысле отражения целого слоя литературы, своим рождением зависящей от времени, в котором она создавалась. Недаром в названии Галина точно означила эпоху, к которой относятся вошедшие в книгу стихи. Однако, соединив под единым названием разных пишущих на русском языке поэтов, переводчица объединила их своим прочтением, переведя всех авторов на английский язык. Перевод этот рифмованный, что говорит о его медитативной природе, ибо без серьёзного погружения в своё подсознание, сложно передать стихию одного языка рифмованным переложением на другой язык, законы которого, сам дух и фонетика, стихотворный лексикон — другие. Тем не менее, Галина берётся за эту задачу и в меру своей одарённости и своего поэтического чутья и знания языка, решает её творчески, решает по-своему, семантически-смыслово и образно… К счастью, переводчица идёт за авторами, а не подменяет своим замыслом замысел подлинника, как то бывает даже у очень известных переводчиков-поэтов. Это двуязычное издание особенно интересно и примечательно и для читателей, и для поэтов-авторов.
Lukomorie | ISBN: 978-0-9806821-6-8 | 2014 г. | обложка