Новый русский перевод классической пьесы Георга Бюхнера (1813–1837). История убийства, совершённого обезумевшим от несчастий и унижений «маленьким человеком», сыграла решающую роль в развитии немецкого драматического театра. К ней в своё время обращались экспрессионисты, Вернер Херцог поставил по «Войцеку» один из лучших своих фильмов, пьеса до сих пор входит в репертуар ведущих театров.
Порядок, в котором публикуются сцены в различных редакциях пьесы, не одинаков, а споры о нём ведутся до сих пор. В этом издании последовательность текста ориентирована на последнюю из дошедших до нас версий и приближена, насколько это возможно, к замыслу автора. Также перевод снабжён комментариями, которые проясняют для современного читателя реалии бюхнеровского времени.
«Войцек: Камзольчик у меня, Андрэс, не казённый, может пригодиться, Андрэс. Крест сестры и колечко, у меня ещё образок есть, два сердца и золотце… у матери в Библии лежал, и написано:
Страдание — вот всё, что я снискал,
Страдание — моё служенье Богу».
libra | ISBN: 978-5-905486-28-9 | 2018 г. | 36 стр. | обложка с клапаном